07 octobre 2012

Trabalhada de la terra ou l'automne d'oïl à d'oc


 Extrait - René Merle 

(Je me suis permis de mettre le poème en sillons et de modifier la troisième strophe en français, soit « on se sait » par « on ne sait ».  Que l'A., s'il repasse par ici, ne m'en tienne pas rigueur).

radeu

Ce matin n’en finit pas d’arriver 

On le devine 

Cependant il va sans dire on ne sait 

Vers quelles confluences
La grande cavalerie des rêves s’est arrêtée
Les étoiles ont fermé la porte
Il s’éclaire là un ciel de craie
Sans s’aventurer les arbres 

Regardent 

Mais pourquoi de quel usage
Ni plus ni moins exacte que par ailleurs
Et conséquente roule l’orgue du temps 

On appelle cela l’automne 

Prunelle de bois éteinte 
Vieille statue peinte aux couleurs d’antan 

Bleu et rouge bleu surtout et rouge 
Voilà que des inconnus t’ont relevée des schistes
Non sans un frémissement 

Convenables tournent les vols d’oiseaux migrateurs
Que leur importe cette roche humide désormais 

Si vient la mer 
Ouverte à mille regards indifférents
Bactéricide et longue à refroidir la vieille mer
On appelle cela l’automne 

Au quai sont amarrés les espadons
La terre ne se languit plus 

La terre travaillée de pensées mal connues 
Qui veut savoir se penche au puits [...]
 
Aqueu matin ne’n finis pas d’arribar
Va devinam 

Coma que sabem pas vers qualei mescladissas 
La grand cavalariá dei sòmis s’es aplantada
L’estelam a barrat la pòrta 
S’esclaira per aicí un cèu de gip de gip 
Sensa s’aventurar les aubres 

Agachan 
Coma vai que per qunta usança 

Pas mai pas mens exacta qu’autra part
Consequenta l’orguena dau temps redola
Aquò li dison l’automna
Viston de fusta amoçat
Estatua vielha pinturada ai colors d’antan 
Blau e roge blau subretot e roge
D’inconeiguts t’enausson dei lauvissas
Non sens un frejolum 
Convenables viran leis aucèus de partença 

Se’n garçan d’aquela ròca umida desenant
Se vèn la mar 
Duberta a vòstra indiférénci 

Bactericida e longa a refregir la mar vièlha 
Aquò li dison l’automne
Au quèi son amarrats lei pèis espasas 
La terra se languís plus
Trabalhada la terra de pensaments mau coneguts
Cu vòu saber se clina au potz  [...]

__________________________________

Cf. LO RADEU DE LA MEDUSA - LOU RADEU DE LA MEDUSO
Textes de Philippe GARDY, Maurice MERLE, René MERLE, Florian VERNET
S.E.H.T.D., 1989

Aucun commentaire: